PROGRAM
Toccata V – Giovanni Girolamo Kapsperger (1580-1651)
Dolcissimo sospiro - Giulio Caccini (1551 – 1618)
Kapsperger
Toccata Arpeggiata
Corrente Prima
Che si può fare - Barbara Strozzi (1619 – 1677)
Kapsperger
“Kapsperger”
Capona
Pianto della Madonna - Claudio Monteverdi (1567-1643)
Kapsperger
Toccata IX
Toccata X
Gagliarda V
Passacaglia
L'Amante Segreto - Barbara Strozzi
Texts & Translations
Dolcissimo sospiro
Dolcissimo sospiro
Ch'esci da quella boca,
Ove d'amore ogni dolcezza fiocca;
Deh! vieni a raddolcire
L'amaro mio dolore.
Ecco, ch'io t'apro il core,
Ma, folle, a chi ridico il mio martire?
Ad un sospiro errante my torment?
Che forse vola in sen ad altro amante!
Sweetest sigh
That comes from that mouth,
Where all the sweetness of love falls;
Ah! come to soothe
My bitter pain.
Behold, I open my heart to you,
But, fool that I am, to whom do you repeat
My torment
To a wandering sigh
That perhaps flies to the breast of another lover!
Che si può fare
Che si può fare?
What can you do?
Le stelle rubelle
The stars, intractable,
Non hanno pietà.
have no pity.
Che s'el cielo non dà
Since the gods don't give
Un influsso di pace al mio penare,
a measure of peace in my suffering,
Che si può fare?
what can I do?
Che si può dire?
What can you say?
Da gl'astri disastri
From the heavens disasters
Mi piovano ogn'hor;
keep raining down on me;
Che le perfido amor
Since that treacherous Cupid
Un respiro diniega al mio martire,
denies respite to my torture,
Che si può dire?
what can I say?
Così va rio destin forte tiranna,
That's how it is with cruel destiny
Gl'innocenti condanna:
the powerful tyrant, it condemns the innocent:
Così l'oro più fido
thus the purest gold
Di costanza e di fè, lasso conviene,
of constancy and faithfulness, alas,
lo raffini d'ogn'hor fuoco di pene.
is continually refined in the fire of pain.
Sì, sì, penar deggio,
Yes, yes, I have to suffer,
Sì, che darei sospiri,
yes, I must sigh,
Deggio trarne i respiri.
I must breathe with difficulty.
In aspri guai per eternarmi
In order to eternalize my trials
Il ciel niega mia sorte
heaven witholds from me
Al periodo vital
the final period of death
Punto di morte.
to my lifespan
Voi spirti dannati
You spirits of the damned,
Ne sete beati
you're blessed,
S'ogni eumenide ria
since all the cruel Eumenides *
Sol' è intenta a crucciar l'anima mia.
are intent only on torturing my soul.
Se sono sparite
Since the furies of Dis *
Le furie di Dite,
have disappeared,
Voi ne gl'elisi eterni
you spend your days in the Elysian fields
I dì trahete io coverò gl'inferni.
while I molder in hell.
Così avvien a chi tocca
Thus it happens that he who follows
Calcar l'orme d'un cieco,
the shadow of a blind god
Al fin trabbocca.
stumbles in the end.
Pianto della Madonna Claudio Monteverdi (1567-1643)
Iam moriar, mi Fili! Quisnam poterit matrem consolari, In hoc fero dolore, In hoc tam duro tormento? Iam moriar, mi Fili!
O Jesu, mi sponse, mi dilecte, mea spes, mea vita!
Me deseris, heu, vulnus cordis mei!
Respice, Iesu, precor, matrem tuam, quae gemendo pro te pallida languet; atque in morte funesta, in hac tam dura et tam immani cruce, tecum petit affigi.
O Jesu mi, o potens homo, o Deus!
En inspectores, heu, tanti doloris quo torquetur Maria.
Miserere gementis tecum quae extincta sit, quae per te vixit.
Sed promptus ex hac vita discedes,
O mi Fili, et ego hic ploro.
Tu confringes infernum hoste victo superbo et ego relinquor praeda doloris, solitaria et maesta.
Te, Pater almus, teque fons amoris
Suscipiant laeti, et ego te non videbo.
O Pater, o mi sponse!
Haec sunt promissa Archangeli Gabrielis?
Haec illa excelsa sedes Antiqui patris David?
Sunt haec regalia serta Quae tibi cingant crines?
Haecne sunt aurea sceptra et sine fine regnum, affigi duro lingo et clavis laniari atque corona?
Ah! Jesu mi, en mihi dulce mori!
Ecce plorando, ecce clamando, rogat te misera Maria; nam tecum mori est illi gloria et vita.
Hei! Fili, non respondes,
surdus es ad fletus atque querelas,
O mors, o culpa, o inferne!
Ecce sponsus meus mersus in undis!
Velox, o terrae centrum, aperite profundum
Et cum dilecto meo me quoque absconde!
Quid loquor? Quid spero, misera?
Iam quid quaero, o Jesu mi?
Non sit quid volo, sed fiat quod tibi placet!
Vivat maestum cor meum
Pleno dolore pascere, Fili mi, Matris amore!
Now let me die, my son. How can a mother be consoled in this fierce pain; in such harsh torment? Now let me die, my son.
My Jesus, O Jesus my spouse, my delight, my hope, my life, You inflict alas, a wound upon my heart. Look upon me Jesus, I pray, look upon your mother who, pale and groaning, languishes for you, and on the fatal hill, upon that harsh and monstrous cross, asks to be nailed with you. My Jesus, O my Jesus, O powerful man, O God, if you regard, alas! the suffering that tortures Mary; take pity on her, let her die with you, who lived for you.
But you depart quickly from this life, O my son, and I weep here; you break through hell, defeating the proud enemy,
and I, a prey to sorrow, am left alone and sad.
you the gentle father, you the joyous ones will nourish at the fount of love, but I will not see you again,
O Father, O my beloved!
Is this the promise of the Archangel Gabriel? This the high throne of our forefather David? This the royal garland that binds your hair, this the golden scepter and kingdom –to be fixed to the hard cross, pierced with nails and a crown of thorns? Ah my Jesus, it would be sweet to die.
Behold, how weeping and crying wretched Mary calls you, for to die with you is glory and life.
Alas, my son, you do not reply, alas, you are deaf to my tears and complaining, O death, O evil, O hell itself, for my betrothed to be submerged in turbulent waters, O may the deep abyss of the earth open to consume me also with my beloved.
What am I saying? Alas what can I hope or, wretched as I am? Alas, what do I seek? O my Jesus, not as I desire, but may it be as it pleases you. Let my heart live in sadness, full of grief, To nourish my son with a mother's love.
L'Amante Segreto
Voglio, voglio morire,
I just want to die,
piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire.
rather than let my weakness be discovered.
Oh, disgrazia fatale!
Oh, inevitable misfortune!
Quanto più miran gl'occhi il suo bel volto
The more my eyes gaze on that beautiful face
più tien la bocca il mio desir sepolto;
the more my mouth will hold my desire entombed;
chi rimedio non ha taccia il suo male.
one who has no remedy stays silent about his pains;
Non resti di mirar chi non ha sorte,
one who has no luck can only look,
né può da sì bel ciel venir la morte.
accepting his death coming from such a heaven.
La bella donna mia sovente miro
I often look at my beloved
ed ella a me volge pietoso il guardo,
who returns a pitying look,
quasi che voglia dire:
as if she would say,
“Palesa il tuo martire"
“Disclose your torment,"
ché ben s'accorge che mi struggo e ardo.
for she is well aware that I am consumed with passion.
Ma io voglio morire
But I would rather die
piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire.
than let my pain be discovered.
L'erbetta, ch'al cader di fredda brina
The tender grasses which bow their languishing heads
languida il capo inchina,
with the fall of the cold frost,
all'apparir del sole
then when the sun appears
lieta verdeggia più di quel che suole:
they happily revive from the soil;
tal io, s'alcun timor mi gela il core,
just as I, when fear freezes my heart,
all'apparir di lei prendo vigore.
become revived when I see her.
Ma io voglio morire
But I would rather die
piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire.
than have my hurt be revealed.
Deh, getta l'arco poderoso e l'armi,
Cupid, throw down your mighty bow and weapons,
Amor, e lascia omai di saettarmi!
and finally stop shooting at me!
Se non per amor mio
If not for the love of me,
fallo per onor tuo, superbo dio,
then do it for your own honor, great god,
perché gloria non è d'un guerrier forte
because there is no glory for a mighty warrior
uccider un che sta vicino a morte.
to kill one who is already so close to death.